Presuming the Transformation

   Start from a Prompt: Presume

The Sun presumes to speak for us
in sunny moods to warm the day, but
our fall from grace in lugubrious mud
inclines us not to kiss or forgive.
==========================
     Version 2

Il sole presume di parlare per noi
di buon umore per riscaldare la giornata, ma
la nostra caduta dalla grazia nel fango lugubre
ci spinge a non baciare o perdonare.
————–
     Version 3

The sun presumes to speak for us
in a good mood to warm up the day, but
our fall from grace in the lugubrious mud
urges us not to kiss or forgive.
===================================
     Version 4

The sun is supposed to speak for us
in a good mood to warm up the day, but
our fall from grace in the lurid mud
presumes a kiss to forgive the rain.
————–
     Version 5

De zon veronderstelt voor ons te spreken
in een goed humeur om de dag op te warmen, maar
onze val uit de gratie in de lugubere modder
dringt er bij ons op aan de regen niet te kussen of te vergeven.
——–
     Version 6

The sun is supposed to speak for us
in a good mood to warm up the day, but
our fall from grace in the lurid mud
urges us not to kiss or forgive the rain.
=====================================
     Version 7

Ο ήλιος πρέπει να μιλήσει για μας
σε μια καλή διάθεση για να ζεσταθεί η μέρα, αλλά
η πτώση μας από τη χάρη στη γεμάτη λάσπη
υποθέτει ένα φιλί για να συγχωρήσει τη βροχή.
————
The sun must speak for us
in a good mood to warm the day but
our fall from grace to full mud
assumes a kiss to forgive the rain.
======================================
     Version 8

If the sun must speak for us
in a good mood to warm the day
let our fall from grace in storms and
assume a kiss to forgive the rain.
=================
     Version 9

Αν ο ήλιος πρέπει να μιλήσει για μας
σε καλή διάθεση να ζεσταθεί η μέρα
αφήστε την πτώση μας από τη χάρη στις καταιγίδες και
πάρτε ένα φιλί για να συγχωρήσετε τη βροχή.
——–
If the sun should speak to us
in a good mood to warm the day
let us fall by the grace of the storms and
take a kiss to forgive the rain.

3 thoughts on “Presuming the Transformation

  1. The last one is the best? That one came from two attempts to get something in Greek that made sense. I think the English is accidentally subtle. That was exhausting.

    Like

  2. Yes, I like the last one best, maybe because of the ‘take a kiss’. I mean, i most always like kisses. But, it’s beautiful and I like how ‘let us fall by the grace of storms’ feels.
    That was a long bunch of translations!

    Liked by 1 person

    1. It’s interesting but I think without the random drift of all the translations I never would have written the last English version. My first English notion from the prompt wasn’t so good but it got me started because I did it quickly without thinking too much. Originally I found the prompt word not inspiring at all and not worth pursuing but just taking it and doing serendipitous mistranslations worked out in the end.

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.