Love Inheres a Romance True (Revision X)

[I lost track of how many drafts I’ve made. I don’t know if this is getting better or worse]

A free spirit loves everyone,
not one romance.

Leora had the light to be a day
to be of warmth, of wisdom
illuminating in humor’s dance
a candid banter to laugh
to play at night one lightly

But she’s a brilliant explorer now
who leaves to leaf through
dreams and dilemmas blue
who might have stayed
the day, the night too

In Leora’s magic night
I felt a deft embrace
of luscious touch, and
then in light had left, but

Her love inheres the day:
the wind and the birds
tweak her sayings for
philosophy nested away

Yet her love inheres the day:
she is warmth and
her light is the delight that
inheres my laugh when

remembering her yet
on unforgiving nights

How the winds are calm in frights
and the birds do die if a song is away
and the sun won’t rise inherently in me
because I was one of many she loved
and I had never really had her at all.

Love Inheres a Romance True

With Leora once
I felt a deft embrace
of luscious touch, and
then she left, but

Her love inheres the day:
the wind and the birds
tweak her sayings for
a philosophy nested away

Yet her love inheres the day:
she is warmth and
her light is the delight that
inheres my laugh when

remembering her yet
on an unforgiving night
the winds are calm in frights
and the birds do die if
the sun won’t rise inherently

The 2020 Kosovo-Serbia Agreement Poetry (Draft 2)

OK, this ends my attempts at this. It’s hopeless because I have no idea what it sounds like and if it makes any sense.

A black bird sings on a quiet night,
verses of mourning pay for a holy truce,
and the beloved sacred trade we recommended.

    Albanian
Një zog i zi këndon në një natë të qetë,
vargjet e zisë paguajnë për një armëpushim të shenjtë,
dhe tregtinë e dashur të shenjtë që ne rekomanduam.

    Serbian
Црна птица пева у тихој ноћи,
стихови жалости плаћају свето примирје,
и вољени свети трговина који смо препоручили.

The 2020 Kosovo-Serbia Agreement Poetry (Draft 1)

A black bird sings in a quiet night,
mourning brings a holy truce, this
a holy place of trade.
===========
Albanian

Këndimi i një zogu të zi gjatë natës,
vajtimi na sjell në një armëpushim të shenjtë
në një vend të shenjtë tregtar.
—————————————————–
Serbian

Црна птица пева у тихој ноћи,
туга нас доводи до светог примирја
на светом месту трговине.