Liga van Welwillendheidrisch Melkwegstelselen

Ik heb een vreemd verzoek gekregen van de liga van welwillendheidrisch melkwegstelselen een ​​gedicht in het Nederlands te schrijven omdat ze het niet hebben bestudeerd en ze het niet begrijpen. Ik weet niet waarom ze me vragen. Ik weet het niet echt, en ze hebben altijd met me gecommuniceerd in het Engels of telepathisch. Ik ben dankbaar dat ze me jaren geleden een prijs hebben gegeven, en ik weet dat ze zeiden dat ik verplicht was een gedicht voor hen te schrijven toen ze terugkeerden van hun thuisplaneet. Maar ik dacht altijd dat het in het Engels zou zijn. Hoe dan ook, ik heb er een die “Een Brug” heet.
    [ Douglas Gilbert is the Poet Laureate of the Primitive Planets. His designation by The League of Benevolent Galaxies is a lifetime appointment. Secretary-General Chytchalrorix informed him that there was no stipend, but just a paper certificate, made from the pulp of their long extinct keypapx tree engraved thus:
    Poet Laureate of the Primitive Planets (Milky Way Division), Category 15297xt7388: Backward and Primitive Planets. ]

    Een Brug

Waar kan ik heen
wanneer je me nooit kunt kennen

Het zou niet eerlijk zijn om u te vertellen,
om je te laten verdrinken in tranen
hoewel ik weet dat je van de regen houdt

Er is een brug waar ik onderdoor kan rennen
wanneer onweersbuien heersen, maar toch
Ik vraag me altijd af of ik ergens heen kan zonder jou

Er is een lege weide
waar ik heen ga om te schreeuwen, maar
Ik zou het niet erg vinden als je me zou horen

En ik zou je natte gezicht kunnen drogen
en je vragen hoe het met je gaat

Er is een brug in de regen waarheen
we er misschien onderdoor rennen
als we kunnen huilen en je vindt het niet erg

maar ik denk dat we daarna wel in de lach zouden kunnen lopen.

Masking of the Child (The Masked Child 2)

Masking of the Child


It had been without din
a glorious start for all
but the tall Brave Child.

Critical morning theory
in Randi’s dreary class
started the day
with a hazy salute:

“We pledge allegiance to the ping pong
of the united oppressed of America, and
to the proletariat for which it stands,
one iniquity
under Jin, with de-funding
and labels for all

Out of many, Randi reigns
” ‘Randi magister e pluribus unum imperare’ “.

Attention! Quiet!
How much is two plus two?
You child, don’t fret!

It is as many as we see these:
Mao, Fidel, Marx, and Xi.

Next!
How does
two plus two equal five?
You in the back, look alive!

It is the quintessence of Marxism.

The Brave Child rose up
poof — sans mask:

Hey Magister,
are you six feet away?

Wha’thuh?
Monster! cover your face!

The Brave Child
stuck out his ten foot
spiked tongue, and
wrung the teacher’s neck

Snow White in tune
took to the front of the room:

Aliens and dwarfs don’t wear masks!

With finesse
they all kissed
and made up

Oh no, the poem “A Gray Drop” fails (! or ?)

I knew something was wrong with “fallen”. A concept like “a fallen angel” is OK, but in a phrase it’s wrong. It would be “having fallen,” but that would be awkward. I missed seeing the grammar mistake because of all the inverted orders. In a sentence, it could be “From a faucet dripping, it was a river manqué, having fallen into a gray blob that appeared in a closeup.” Hmm, so, where could “a fallen angel” structure be found? A fallen blob? Not very poetic. But in this case I think “poetic license” has gone too far. “A panicked drop” uses the past participle of an intransitive verb and seems to work. That’s as far as I can go with the theory. I’m totally lost for a formal solution. Here is the faulty culprit for reference:

Indoors,
I captured a pic’ of a drop
from a faucet dripping, ’twas
a river manqué, dramatic flop,
fallen into a gray blob closeup

Thunder there! Yes,

but let the rain drops outside
spawn a rainbow end for to
abide her golden heart there
where she’ll flood my soul in
a liquid of love, rapture of two

The Masked Child (Draft 1)

The Masked Child

Critical morning
in Randi’s class,
starting the day
with a flag salute:

“We pledge allegiance to the ping pong
of the united oppressed of America, and
to the proletariat for which it stands,
one iniquity
under Jin:

‘ e pluribus unus Randi magister regnat ‘ “.

Attention! Quiet!
How much is two plus two?
You child!

It is as many as
Mao, Fidel, Marx, and Xi.

Next!
How does
two plus two equal five?
You in the back!

It is the quintessence of Marxism.

The Brave Child stood up
removing the mask:

Magister,
Are you six feet away?

The Brave Child
stuck out his ten foot
spiked tongue, and
wrapped it around
the teacher’s neck

Snow White
took to the front of the room:

Aliens and dwarfs don’t wear masks!

A Gray Drop

Indoors,
I captured a pic’ of a drop
from a faucet dripping, ’twas
a river manqué, dramatic flop,
fallen into a gray blob closeup

Thunder there! Yes,

but let the rain drops outside
spawn a rainbow end for to
abide her golden heart there
where she’ll flood my soul in
a liquid of love, rapture of two

Een Bij Vrijheid

Een gedicht volgt op dit fragment van de flaptekst. To be like a flower in the community garden, or to be in constant flight with feet of pollen: that is the question in Dutch maybe. There is the question of “in” and “bee” that I’m wondering about. Who knows? “Een bij bij vlucht is vrij,” …
… xxxx xxxx …

Om als een bloem in de gemeenschappelijke tuin te zijn,
of constant in de vlucht te zijn met voeten van stuifmeel:
dat is de vraag.

Een bij bij vlucht is vrij,
maar in de korf is het vaak een slaaf.

批判种族理论 Cathode Ray Tube


[ 道格拉斯·吉尔伯特写的演诗 ]

课堂上的批判兰花理论

兰花。兰迪。
这朵花批判了思想的严重干旱。

她是兰花。
兰花liesneri 谎言。
她有狂热的独裁者的发烧。
兰花以温度和疼痛为导向。

“爱乘小船迷路的孩子的老师,应该去船尾抓舵。,”   兰迪·温加滕说。
“热爱共产主义,就是庆祝人民 和
小船上的孩子们。”

涨潮掀起所有的船和
飘扬在马克思主义中盛开的花朵。