Коли пісня вибухає

Коли пісня вибухає
Link to English Version

Деякі в притулку кажуть :
Лариса марення, оскільки…
— Вона каже, що її немовля, Людмила,
в бурхливі вуглину, хоче почути її батька
заспівати її, зачарувати
востаннє, і
зіграти для неї на віолончелі
бо вона буде музикантом
і в щасливі часи в утробі матері
почув тихий віолончель кохання
а для інших біблія:
«Моїй сестрі, я сторож?»

Ми всі воїни, каже вона
а Панас потребує мене до
любити кожну його пісню,
потребує моїх рук до
спочивай на струнах його серця
перебирання його ноти
щоб ми співали мелодію миру

Деякі в притулку кажуть :
Лариса маревний, і щоб помилувати
вона повинна залишитися, щоб захистити свою дитину.

Коли віолончель грає сама без оператора
це ділиться музикою, як гроза болю

Хоробрий музикант Панас
стояв на кутку
тримаючи пістолет,
дивлячись збуджений
дивлячись навколо
агонія сама в
печаль і смуток,
Panas поодинці
з його віолончель

За кілька хвилин підійшов танк
дюймів від його носа, щось на зразок того.
Оператор танка відкрив люк
дивився прямо на нього, але
не бачив нічого твердого.

але проти страху привидів,
він скандував путінську мантру
як вибриків диявола
і втік.

Тоді одна ракета потрапила на розі вулиці, але
— підтримав віолончель Панас
і інструмент грав «Моє кохання близько».

Лариса, його дружина,
який все ще обіймав Людмилу,
його світла дитина,
втекла з притулку
щоб почути чарівну музику.

Павло, російський диверсант
побачив Ларису і Людмилу, націлив рушницю
і він їх розстріляв
як довбаний ідіот
перетворився на демонську покидьок

Коли Панас торкнувся лука
всі струни полетіли і замотали
несподівано навколо голої шиї Павла, і
трагедія блукає, як прокляття.

але,
віолончель все ще вірно грає плаче
посеред фонтану перфузія сліз
і безголове тіло блукає безцільно
тому що воно втрачено там марно
де злі духи кричать

загублені душі

Все одно, Людмила
все ще бовкнути як a
дитячий дух війни
хто хоче почути
чарівна віолончель її батька.

Діти світу
заспівай їй колискову бо
солодка любов – це пісня
що настроює струни кохання
за веселий акорд уві сні

Меморандуми ангелів:
мертві кличуть вас співати
до нового поколювання
мелодія, і
втікати пропаганди,
зла какофонія

Знущайтеся з цього сварливого імператора, гнилого вовка
нібито грецький бог у російському одязі
який вважає Росію своєю трофейною дружиною,
а злі сирени — його коханки на горілчаних скелі

Вкрасти одяг імператора
і залиште це бризкання старим
Влад Сталінович Путник посадка та горіння
як космічний супутник
що впав у пекло вогняне.

Dansen voor de poëzie climax met gelach en gevallen gedichten

Gedichten over dromen

De dwaas gehouden droom

Ik denk dat ze het wist
hoe ze kon met betoverd geluk
spreek in mijn dromen,
schrijf het droom toneelstuk, en
vandaar kwam de mistige dag gekomen, dat
maakte me wakker zonder haar

Ik mis haar plagen losgeslagen
haar schertsende lachbuien
en naakte vreugde uitkleden
in dansen voor de climax
waar de sprongen van de liefde
steek het podium over naar
de vleugels van mij, en
we vliegen het theater uit
waar de blues zeworden
een geamuseerde blauwe lucht die
opent voor liefhebbers en
houdt de regen tegen tot
wij kunnen de bliksem zijn
en de donderkus
voorbij elke stormachtige dag.

Laat haar uit mijn dromen verdwijnen
en kom echt terug in mijn dag schijnen
en ik zal haar een toneelstuk schrijven, en
ze kan een regel toevoegen om over te steken
en ik zal er overheen springen.

Een cello neemt wraak

Gedichten overlijden

Oekraïne

“Wanneer een lied explodeert in Oekraïne” (Conceptversie [1])
   van Rasmus K. Robot
    Een vertaling van een gedicht van Douglas Gilbert.

Sommigen in de schuilkelder zeggen:
Larysa heeft waanvoorstellingen omdat…
ze zegt haar baby Lyudmyla
wil haar vader horen
zing haar in slaap
nog een laatste keer, en
speel zijn cello voor haar
omdat ze een muzikant zal zijn
en in gelukkige tijden in de baarmoeder
hoorde een zachte cello van liefde

We zijn allemaal krijgers zegt ze
en Panas heeft me nodig
om van elk nummer van hem te houden, om te voelen
mijn handen op zijn hart snaren
om zijn elke noot te plukken tot
we zingen een melodie van vrede

Sommigen in de schuilkelder zeggen:
Larysa heeft waanvoorstellingen, en
ze moet blijven om haar baby te beschermen.

Als een cello zichzelf speelt,
het is de muziek van de pijn.

De straatmuzikant Panas
stond op een hoek
een pistool vasthouden

Een tank kwam binnen enkele centimeters van zijn gezicht.
Een bestuurder opende het luik maar
hem recht aankeek
zag niets.

Een raket raakte de hoek, maar
Panas ondersteunde zijn cello
en het speelde “My Love Is Near.”

Larysa, zijn vrouw, wie hield nog steeds vast
Lyudmyla, zijn kind,
liep weg van
de schuilkelder
om de muziek te horen.

Pavel, een Russische saboteur
zag de twee, richtte zijn geweer
en hij schoot ze dood.

Toen Panas de boog aanraakte
alle snaren vlogen weg en wikkelden zich in
onverwacht om de nek van Pavel

Maar,
de cello speelt nog steeds zichzelf
in het midden van een fontein van tranen
en een lichaam zonder hoofd dwaalt doelloos rond
omdat het verloren is.

Verloren zielen

Maar Lyudmyla
huilt nog steeds als een
baby geest van oorlog
wie wil het horen
de cello van haar vader.

Kinderen van de wereld
zing haar een slaapliedje

De doden roepen naar jou
om een ​​nieuw deuntje te zingen, en
hoor niet de tiran’s
naakte propaganda

Bespot deze keizer
een vermeende Griekse god in Russische kleding
die denkt dat Rusland zijn trofeevrouw is,
en de Sirenen zijn zijn minnaressen

Steel de kleren van de keizer
en laat dit sputterende oud
Vlad Stalinovich Putnik naar
crash en verbrand
als een zwakke Spoetnik
wie viel in het vuur van de hel.

Groot verlies van Nederlandse familieboerderijen (Versie 2)

Boeren zijn boos over eisen om vee te laten stoppen uit het produceren van uitwerpselen.
    van Rasmus K. Robot

Ik maak me zorgen omdat, jat
mijn vrouw bezat door bladdromen

Haar therapeut staat niet in het register
maar ze is geen verkwister
dus we betalen de droomdokter om
let op haar, en betaal met
een koe en jack’s magische pinda’s.

Het is een terugkerende nachtmerrie:
ze ziet Mark Rutte, chagrijn,
ontmoeting in een kolenmijn
met een vrolijk zingende Xi Jinping

Xi Jingping zingt voor een domoor koor:
“Ik heb plannen voor
ruim zeshonderd
nieuwe kolencentrales
opgedonderd
in Azië”

Het koor zingt:
“Deze mijn is van de Communistische Partij;
het is onze zaak als we ondermijnen klimaatdoelen,
want kunstmest is kunstgreep en met Mark Rutte
wij spreken mest.”

Mijn vrouw is een natuurkracht;
ze heeft een vruchtbare geest en toverkracht, doch
ze schreeuwt uit de nachtmerrie, “momentje,”
waar een vogel roept, “red mijn kuikentje,”
voordat het door een windmolen wordt gehakt.

Als we minder kunstmest gebruiken
mijn vrouw zal onderduiken
en geen enkel ontluikend kind
zal onze boerderij erven

De ijstijd werd niet beëindigd door
Nederlandse boeren en ook niet
het koeien.

Iemand laat de zon
wees wispelturig in cycli van 100.000 jaar

Wist Plato het?
Weet Mark Rutte het?

تاسو نشئ کولی Joe ګړندی کړئ

“Rasmus K. Robot” لخوا ژباړه

تاسو نشئ کولی Joe ګړندی کړئ

زه رخصت غواړم ، پریږدم زما ذهن آرام کړي
زه د نیولو په لټه کې یم ، هوایی کرښه ونیسئ

مګر جو وویل چې تاسو نشئ کولی بیرته شاته شئ
نه …
تاسو باید یوازې افسوس وکړئ

هغه وویل: “نجات اسانه ندی.”
فرار چې په اړه یې خبرې کیږي یوه لوبه ده.

تاسو نشئ کولی جو جلدی وکړئ
نه تاسو د غلطیو سره ژوند کوئ ،
تاسو باید بې باوره شئ او لرې شئ
هیڅ دروغ د زغملو لپاره ډیر ندي.

مګر زه څنګه کولی شم
وژنې له پامه غورځوي
تر هغه چې زه د وتلو لاره پیدا کړم
او زما مینه بیا ومومئ.
لاهم اوس ، یوازینۍ هیله
دا ماته اجازه راکوي تاسو زما په ذهن کې تصور وکړئ
دا هغه وخت دی چې زه تاسو ژوندی او انتظار ګورم
مګر لاهم

زما په یاد دي چې شمعون وویل:
تاسو نشئ کولی جو جلدی وکړئ
نه تاسو د غلطیو سره ژوند کوئ ،
تاسو باید بې باوره شئ او لرې شئ
هیڅ دروغ د زغملو لپاره ډیر ندي.

ټک ، ټک ، په دروازه؛ دا د چا په اړه دی؟
نه تاسو د غلطیو سره ژوند کوئ
د هغه په ​​څیر یو ټوکه ټوکه
خپل ساعت ته ګوري ، تابوتونو ته چیغې کوي.

نه ، زه د یوې مینې انتظار نشم کولی
زما مینه بیا پیدا کړه

یو ولسي سندرغاړی اعدام شو
د هغه د میوزیک له امله ، او
زه له تاسو څخه میوزیک له لاسه ورکوم
زما په ویرونکي ذهن کې ، او

هو،
زما په یاد دي دوی وویل:
تاسو نشئ کولی جو جلدی وکړئ
نه تاسو د غلطیو سره ژوند کوئ ،
تاسو باید بې باوره شئ او لرې شئ
هیڅ دروغ د زغملو لپاره ډیر ندي.

او ډار.

Stagionatura (2) (Season Italian) by Rasmus K. Robot

Si sono sempre riuniti la ascoltarla
come se dalle labbra della l’anima di lei,
lei baciò le parole di pace

È il mio fiore della poesia
chi guida la protesta quotidiana

Le folle beate
porta i suoi fiori
per condire la giornata
con gioia spruzzata

È la stagione in cui i fiori esplodono sul marciapiede
dove le persone circondano il fiore di fiori
e i beati vengono baciati con nuove notizie di libertà
una stagione per ragione, per progresso, una parola, ma

Il mio fiore
è stato l’ultimo a parlare,
l’ultimo a baciare la folla quando

i fiori non erano più in stagione
e regnava una grandinata invernale di proiettili

Una parola nell’aria si perse in una brezza nella
stagione in cui i fiori esplodono sul marciapiede,
comunque sia le sue spezie sono ancora tornate nei campi aperti

il suo dolore oscura un sole instabile
e i fiori sono coperti di sangue.
——–
Seasoning

They always came together to listen to her
as if from the lips of her soul,
she kissed the words of peace

It is my flower of poetry
who leads the daily protest

The blessed crowds
brings its flowers
to season the day
with joy sprinkled

It is the season when the flowers explode on the sidewalk
where people surround the flower of flowers
and the blessed are kissed with new news of freedom
a season for reason, for progress, a word, but

My flower
was the last to speak,
the last to kiss the crowd when

the flowers were no longer in season
and a winter hail of bullets reigned

A word in the air was lost in a breeze in the
season when the flowers explode on the sidewalk,
however its spices are still back in the open fields

his pain obscures an unstable sun
and the flowers are covered in blood.

Mascelle: Quando la scrittura diventa realtà

Ho visto il film di “Babbo Natale squalo-Mascelle” a Natale stupito
ma poi quando lo squalo ha mangiato la madre ho riso così forte
che la folla con me sotto gli alberi era sbalordita, ma

È una regola che tutti i superbi snob debbano morire nei considerando
così un tinsel Pollyanna bobbled può cadere in vere e proprie bagattelle d’amore
e gioiosi atti di gentilezza possono andare a pescare per catturare l’amore desiderato
———————————————-
Jaws: When writing becomes reality

I saw the movie “Santa Claus Shark-Jaws” at Christmas amazed
but then when the shark ate the mother I laughed so hard
that the crowd with me under the trees was flabbergasted, but

It is a rule that all superb snobs should die in the recitals
so a bobbled Pollyanna tinsel can fall into real love baubles
and joyful acts of kindness can go fishing to capture the desired love

Polerowanie Dnia (Polish)

Za każdym ona razem szlifuje akt jej
ona poleruje matowe wykończenie dnia
dzięki czemu świeci makijaż dnia.
Tak, ona nakłada makijaż na błyszczący marmur
w ten sposób to jest
posągowego dnia, który błyszczy uśmiechem
———
Every time she polishes her act
she polishes the matte finish of the day
thanks to which the makeup of the day shines.
Yes, she puts makeup on shiny marble
that’s the way it is a
statuesque day that shines with a smile

Noslēpumā, Kas Dalīts by Rasmus K. Robot

Kad viņa paskatās uz leju
viņa pati veic ķērienu
viņa smaida
ar lēnu acu mirkšķināšanu
un tad viņa plivinājās acis
plandīšanās tauriņu vēderā.

Viņai ir kāds noslēpums
un viņš, slepenā mīlestība
celsies rītausmā,
rītausma viņai to tā ir patiesība
mīlestības siltums ir slepeni, ar kuru jādalās
atklāja abiem, un viņi
košļāt to ar vīnu un dziedāt
———–
In a Secret Shared

When she looks down
she hugs herself
she smiles
with a slow blink of an eye
and then her eyes fluttered
fluttering butterflies in the abdomen.

She has a secret
and he, the secret love
will rise at dawn,
dawn for her that is the truth
the warmth of love is a secret to share
revealed to both of them
chew it with wine and sing

Vignette of the Missing

Let the night be a snapshot for
the joy of the day after, Damsels
wending to endings, but then

Analía is missing
off the trail of Santa, but
things are found.

Snapshot of a girl’s things:
purple scarf in the ice
blood, a shoe, an axe
and a herring;
slay marks elicit
forensic chatter.

Sanguine ice crystals lay in
a few clues of struggle.

Meteor showers streak
like lines of hope in the sky.

At the Lodge, Analía
is found safe and
laughing with Santa.
There are many gifts except

a girl with a purple scarf
is missing a celebration

A moment in the snow
bleeds out in a slurry
of red slush upon a snowbank.
The night is frozen in a moment.
Vignettes of death and joy.