Stagionatura (2) (Season Italian) by Rasmus K. Robot

Si sono sempre riuniti la ascoltarla
come se dalle labbra della l’anima di lei,
lei baciò le parole di pace

È il mio fiore della poesia
chi guida la protesta quotidiana

Le folle beate
porta i suoi fiori
per condire la giornata
con gioia spruzzata

È la stagione in cui i fiori esplodono sul marciapiede
dove le persone circondano il fiore di fiori
e i beati vengono baciati con nuove notizie di libertà
una stagione per ragione, per progresso, una parola, ma

Il mio fiore
è stato l’ultimo a parlare,
l’ultimo a baciare la folla quando

i fiori non erano più in stagione
e regnava una grandinata invernale di proiettili

Una parola nell’aria si perse in una brezza nella
stagione in cui i fiori esplodono sul marciapiede,
comunque sia le sue spezie sono ancora tornate nei campi aperti

il suo dolore oscura un sole instabile
e i fiori sono coperti di sangue.
——–
Seasoning

They always came together to listen to her
as if from the lips of her soul,
she kissed the words of peace

It is my flower of poetry
who leads the daily protest

The blessed crowds
brings its flowers
to season the day
with joy sprinkled

It is the season when the flowers explode on the sidewalk
where people surround the flower of flowers
and the blessed are kissed with new news of freedom
a season for reason, for progress, a word, but

My flower
was the last to speak,
the last to kiss the crowd when

the flowers were no longer in season
and a winter hail of bullets reigned

A word in the air was lost in a breeze in the
season when the flowers explode on the sidewalk,
however its spices are still back in the open fields

his pain obscures an unstable sun
and the flowers are covered in blood.

Mascelle: Quando la scrittura diventa realtà

Ho visto il film di “Babbo Natale squalo-Mascelle” a Natale stupito
ma poi quando lo squalo ha mangiato la madre ho riso così forte
che la folla con me sotto gli alberi era sbalordita, ma

È una regola che tutti i superbi snob debbano morire nei considerando
così un tinsel Pollyanna bobbled può cadere in vere e proprie bagattelle d’amore
e gioiosi atti di gentilezza possono andare a pescare per catturare l’amore desiderato
———————————————-
Jaws: When writing becomes reality

I saw the movie “Santa Claus Shark-Jaws” at Christmas amazed
but then when the shark ate the mother I laughed so hard
that the crowd with me under the trees was flabbergasted, but

It is a rule that all superb snobs should die in the recitals
so a bobbled Pollyanna tinsel can fall into real love baubles
and joyful acts of kindness can go fishing to capture the desired love

Lettera (Italian) by Naztko

fedele alla lettera
Ho detto l’incantesimo;
non ha funzionato perché
è un pensiero connesso
quello ha la volontà
e l’ultima volontà.

Non prenotare il giorno, ma
giustificare a pensarci
come un cuscino blu
di stelle raffinate
———–
true to the letter
I said the spell;
it didn’t work because
it is a connected thought
that has the will
and the last will.

Don’t book the day, but
justify thinking about it
like a blue pillow
of refined stars

A una Psiche

Alla lettera vieni: leggi con
la psicometria cartacea.
Vieni a vedere, Gina, cara,
dovresti misurare la superficie
per una divinazione di anima
un punto di messa a fuoco
a una psiche

alla lettera
sii sensitivo

vieni nella carne
qui, ora

Ti amo ragazza sensuale
======
To the letter, come: read with
paper psychometry.
Come and see, Gina, dear,
you should measure the surface
for a soul divination
a point of focus
to a psyche

to the letter
be psychic

come in the flesh
here now

I love you sensual girl

Roccia extraterrestre

Le api e le farfalle vedono
che ella allatta gli Aster
come un giardiniere

Ella canta loro il blues; sceglie per ella stessa
un campione di Aster per la capsula del poema

Suo marito è un Superman per lei
ma nel loro campo scientifico non possono
sfuggire al loro pianeta morente in allegria

Dopo l’ultima tempesta di rocce spaziali,
tempesta di politici arroganti che non hanno fatto nulla
(non adornava gli onorevoli allori per loro), si allora
dopo l’aster, la loro città adorata era nel caos, ma

Lanciano i loro messaggi e
manda i loro Cassandra verso la Terra

È una poesia infuocata
ma fa un colpo d’occhio.
——-
Bees and butterflies see
that she nurses the Asters
like a gardener

She sings them the blues; she chooses for herself
a sample of Aster for the capsule of the poem

Her husband is a Superman for her
but in their scientific field they cannot
escape their dying planet in joy

After the last storm of space rocks,
storm of arrogant politicians who did nothing
(did not adorn honorable laurels for them), yes then
after the aster, their beloved city was in chaos, but

They launch their messages and
send their Cassandras to the Earth

It’s a fiery poem
but it makes a glance.

È una sinfonia

Lo schianto della piatti musicali
è il suono dei tempi
i simboli dei cembali musicali a giocare
come le bacchette volanti con i dischi
strumento musicale della dissonanza

Ma il suono di
E la gloria del gioco è una sinfonia
con cembali, come simbolo,
corna in allarme e il trionfo

Ma la musica rotolato in campo di gioco
e le regole scontri trasformarono la condotta
quando è stato fatto così da un obiettivo
in un crescendo e in un finale
————————
The crash of musical cymbals
it’s the sound of the times
the symbols of musical cymbals to play
like flying wands with disks
musical instrument of dissonance

But the sound of
And the glory of the game is a symphony
with cymbals, as a symbol,
horns in alarm and triumph

But the music rolled into the playing field
and the rules of conflict transformed the conduct
when it was done so by a goal
in a crescendo and in a finale

Il Tocco al Cuore

Vedo il punto della tua scherma;
toccami e sarò la tua sottile spada da pazzo
perché principalmente stai toccando:
vieni qui piccola
e abbracciami forte,
e non ci sederemo sul recinto,

quindi tesoro,
metti il ​​tuo cuore
con grazia nella danza
per il colpo d’amore
——–
The Touch to the Heart

I see the point of your fencing;
touch me and I’ll be your thin crazy sword
because mainly you’re touching:
come here baby
and hug me tight,
and we will not sit on the fence,

so honey,
put your heart
gracefully in the dance
for the stroke of love