Влад Монстрович Путник (Vlad the monster Putnik)

Влад Путнік знову їде на коні (Чернетка 2)

Влад Путнік їздить на коні з оголеними грудьми
і він чемпіон з штовхання ядра, який позує для журналів

Відоме метання гарматного ядра 22,84 метра,
Російський диверсант пан Влад Монстрович Путник,
суперсталінський жеребець, що блукає до Білорусі
готовий подати сигнал, і

“milquetoasts” знаходяться позаду 8-м’ячої як
Влад Путник грає в американську гру “pool”
штовхати більярдну кулю по всьому світу

Для Росії завжди
слава і кров, і
пам’ять стерта для
український голод

справді,
у 1932 році
хлопчик у Ставищах
сказав, що бачив

опухло тіло, а він
постраждав від
вмираючі мандрівники сморід, дивлячись, як вони копають
під безплідними садами
для їжі

Голодомор
на славу Росії
голодували скромні 3,9 млн
для колективу, але п. Путник

він хоче лише штовхати ядро
в Білорусі як вправу, тільки хоче
перевиховати українську інтелігенцію про
Російська кіберзброя з Star Trek і
народна казка про кібер «Borg».
“опір даремний”

Правдива брехня
—————
Vlad Putnik rides a horse again (Draft 2)

Vlad Putnik rides a horse with bare chests
and he’s a shot put champion who poses for magazines

Known throwing a cannonball 22.84 meters,
Russian saboteur Mr. Vlad Monstrovich Putnik,
a super-Stalin stallion wandering to Belarus
ready to signal, and

“milquetoasts” are behind the 8-ball as
Vlad Putnik plays the American game “pool”
push a billiard ball around the world

For Russia always
glory and blood, and
memory erased for
Ukrainian famine

indeed,
in 1932
a boy in Stavishche
said he saw

swollen body, and he
suffered from
dying travelers stink while watching them dig
under barren gardens
for food

The Holodomor
to the glory of Russia
starved a modest 3.9 million
for the team, but Mr. Putnik

he just wants to push the core
in Belarus as an exercise, just wants
to re-educate the Ukrainian intelligentsia about
Russian Cyber ​​Weapons with Star Trek and
folk tale about cyber “Borg”.
“resistance in vain”

A true lie

Rafiq va Jannat (Uzbek Poetry)(Rafiq ismli maxfiy do’stim)

Rafiq va Jannat
    (Rafiq ismli maxfiy do’stim)

Rafiq ismli do’stim,
yuragimda ha kuylagan sevgim
o’yinlar taqiqlangan, lekin
bu kamtar qizni yozmoqchisiz
yonoqlarda yashirin qizarish uchun so’zlar.

Musiqa taqiqlangan
lekin siz men bilan raqsga tushasiz
uyat bug’langandek
shirin ter
motam shudring.

Refiq, quyoshim, kaptarim:
tong keladi
sevgi kerak bo’lganda.

Ha, albatta bilaman! Savol:
Nega tumanlash orasida raqsga tushasiz?

Bu arxaik yo’llardan voz keching,
nuansli ritorik nitslardan voz keching;
ha, sirli javoblarni kutaman.
Men turib oldim

Siz kunga kirib borasiz, chunki
qush kuylaydi va bu sizsiz;
qush taqiqlangan, shuning uchun u uchadi

Osmondan quvonch nafas olaman
Bu esa sensan, ko‘k Rafiq

Jim bo’ling, lekin hamma narsaga e’tibor bering,
men imlo o’rganyapman,
ey Rafiq

ismimni chaqiring, Jannat va
siz mening jannatimni baham ko’rasiz

Nega?
Chunki men yuvyapman
haq evaziga tarvuz urug’lari,
lekin men ularni yeya olmayman.

Men anorning urug‘laridek unumdorman
lekin mening sharbatim taqiqlangan bo’lsa ham
u siz kabi shirin va o’tkir.

Anjir bargiga mening ismimni yozing va
tez orada men uni o’pish uchun kelaman.

Ammo yomg’ir bulutlarga xosdir,
tuz ko’z yoshlariga xosdir

Cast va keyin meni tashla. Meni o’ynang.

meni spektaklga qo’ying
sehr kabi.

Tezroq qiling: xolangizni meni tekshirishga yuboring.
Men yuzimni yashira olaman,
Men o’zimni xunuk va itoatkor qilaman.
Xolangiz men hurmatliman, deyishi mumkin.

Men siz uchun yulduz bo’lishni xohlayman.
Qiziq, Bollivud juda uzoqdami?
Ertalab soat 4 da men fizika kitobimni o’rganyapman
va men drama haqida bilaman …

Bizga yulduzlarga raketa uchir
va menga “Twilight Zone” ni toping
video

Ammo yomg’ir bulutlarga xosdir
va qayg’u tuzlari ko’z yoshlarini tozalaydi,
dalalarda bombalar portladi.

Bizni noziklik kabi yashiring
yoshligimning ilohiy gulidan.

Lekin gul aranjirovkasi
qiz uchun yolg’on hidi;
ayollar uchun majburiyatlar,

Shunga qaramay, tabiat, bulutlar
namlikni yo’qotadi, bulutli ko’zlar
yomg’ir sho’r qayg’u, va urushdan
dalalarda bombalar shunday portladi
askarlar bola kelin olishlari mumkin

Men siz uchun yulduz bo’lishni xohlayman.
Qiziq, Bollivud juda uzoqdami?
yoki Shimoliy Yulduz juda aziz.

Rafiq, menga afsun qil.
Otam ishdan ayrilgan.

U iymon bilan zaharlangan
va men qo’rqaman

Dalada bombalar bor va
bo’ronlar bizga yaqinlashmoqda
baland loy devor.

Dadam aqldan ozgan va
u meni sotadi.

Do’stim, siz haqiqiy odammisiz?

Chunki siz oxirgi kunsiz
qush qo’shiq aytadi va u sizsiz uchadi;
Men tunda halokatli tumandan nafas olaman.
Qo’shiq o’lik.

Shahid lotereya mashinasini asrab olish

Shahid lotereya mashinasini asrab olish.
    from “Adopt A Martyr Lottery Machine”

Lotereya mashinasi supermarketda
muzlatilgan sabzavotlardan keyin
va baliq sotuvchisidan oldin
kim ruxsat etilgan joy.

Mashina kredit kartalari yoki hisob-kitoblarni oladi.
Unda ayollar va bolalarning ko’plab fotosuratlari bor.

Maftunkor fotosurat bor
mening lotereya kartamda:
men qabul qilgan oila

Mening asrab olingan oilam yangiliklarda:
pulemyot tomonidan o’ldirilgan; anglatadi
Men sovrin yutib oldim: million dollar. Hozir
Men ko’p miqdorda yangi baliq sotib olaman.

Men ketdim
sabzavotlardan
baliq sotib olish va

Men yutuq kartamni ko’rsatdim
baliq fartugidagi odamga,
va u suratni tanidi.

U yerga yiqilib, aylanib ketdi.
U havoga xo’rsinib pichirladi:
“Qizim, qizim…
Qizimga inqilobga qo‘shilmang, dedim. ”

Men aytdim,
“Mening buyurtmam necha kilogramm baliq?”

U javob bermadi, shuning uchun men uni otib tashladim.
Bir necha kishida uning surati tushirilgan lotereya kartasi bor edi.
Ularning barchasi sovrinni qo’lga kiritganidan xursand edi.
Ba’zi kunlar omadli.

英语研究:探索道格拉斯·吉尔伯特 的英语诗歌。

道格拉斯·吉尔伯特 (Douglas Gilbert) 的诗歌用英文读起来很有趣。它广泛可用。英语中的复杂句子可以提供诗歌所需的元素,因为从句和平行结构非常灵活。

Love Inheres a Romance True

With Leora once
I felt a deft embrace
of luscious touch, and
then she left, but

Her love inheres the day:
the wind and the birds
tweak her sayings for
a philosophy nested away

Yet her love inheres the day:
she is warmth and
her light is the delight that
inheres my laugh when

remembering her yet
on an unforgiving night,
the winds are calm in frights
and the birds do die if
the sun won’t rise inherently

یو پل


ایا کوم کوم ځای شته چې زه درسره لاړ شم حتی که
تاسو واقعیا هیڅکله ما نه پیژنئ؟


دا به مناسب نه وي چې تاسو ته ووایم
ترڅو تاسو په اوښکو ډوب کړي
که څه هم زه پوهیږم تاسو باران خوښوی


دلته یو پل دی چې زه یې لاندې چلولی شم
کله چې طوفان غالب وي ، مګر لاهم
زه تل حیران یم که زه له تاسو پرته هرچیرې لاړ شم


په هرصورت ما یو خالي ساحه وموندله
چیرته چیغې کوم خو اوس
زه به اعتراض ونکړم که تاسو ما واوریدل.


او زه کولی شم ستاسو لوند مخ وچ کړم
او له تاسو وپوښتئ چې څنګه یاست


هلته باران کې یو پل دی
موږ ممکن د هغې لاندې وګرځو
که موږ ژړا کولی شو او تاسو یې مه هیروئ


مګر زه فکر کوم موږ کولی شو له دې وروسته خندا پیل کړو.

Een Bij Vrijheid

Een gedicht volgt op dit fragment van de flaptekst. To be like a flower in the community garden, or to be in constant flight with feet of pollen: that is the question in Dutch maybe. There is the question of “in” and “bee” that I’m wondering about. Who knows? “Een bij bij vlucht is vrij,” …
… xxxx xxxx …

Om als een bloem in de gemeenschappelijke tuin te zijn,
of constant in de vlucht te zijn met voeten van stuifmeel:
dat is de vraag.

Een bij bij vlucht is vrij,
maar in de korf is het vaak een slaaf.

Вецер Усходу халодны

Гэта ранні праект. Я паняцця не маю, калі гэта наогул мае сэнс.

Вецер Усходу халодны

Ёсць злыя стрэлы, а Лука – пусты лук.
Аляксандр набірае сілы з Усходу
Як пусты мяшок вецер ветру

Ён лічыць стрэлы
як злы матэматык

Арыфметыка простая:
адзін голас са стрэлкай
равно миллиону бюлетэняў

Аляксандр д’ябалшэнка
ён валодае парады і
у яго стрэлка,
стрэлы,
збіццё,
дыктатура

На целах памерлых
– гэта вяршыня айсберга, як стрэлка.
Карабель затапіць разам з капітанам
і ветравая сумка не можа плаваць.

———————–
The Wind of the East is Cold

There are evil arrows, and Luke is an empty bow.
Alexander is gaining strength from the East
Like an empty bag of wind

He counts the shots
like an evil mathematician

The arithmetic is simple:
one voice with an arrow
equal to a million ballots

Alexander the Devil
he owns tips and
he has an arrow,
shots,
beating,
dictatorship

On the bodies of the dead
– it’s the tip of the iceberg like an arrow.
The ship is sunk along with the captain
and the wind bag cannot float.

Спектакль – старажытная рэч

    Верш Дугласа Гілберта

Сябры, паэты, шэльма, пазычце мне мазгі,
Я прыбыў, каб пахаваць Пуцін ў магіле Шэкспіра
бо імператар не цэзар Беларусі.

Кажуць, Брут не быў бы пачэсным чалавекам.
Усё наадварот. Але паглядзіце
лялечны спектакль.

Будзь мне вушамі, каб слухаць мудрасць і стратэгію
Прыходзьце паслухаць; шэпт ад мяне, гром ад цябе.
Будзем валадарыць над дажджом, які мы сутыкаемся разам
шпацыр па румянай мутнай зары
спевы з здзекліва птушка
хто пераклікаецца з нашымі смуткамі
—————-
Performance Is an Ancient Thing
A poem by Douglas Gilbert

Friends, poets, pranksters, lend me brains,
I arrived to bury Putin in Shakespeare’s grave
for the emperor is not the Caesar of Belarus.

They say Brutus would not be an honorable man.
Quite the opposite. But look
puppet show.

Be my ears to listen to wisdom and strategy
Come listen; a whisper from me, thunder from you.
Let us reign over the rain we face together
a walk through the ruddy muddy dawn
singing with a mocking bird
who echoes our sorrows

Une traduction du poème intitulé “She’s an Anecdote for Easter”

C’est une anecdote pour Pâques

Nous avons regardé l’écran jouer
dans les Ides des péchés de mars
hydroxychloroquine
et l’azithromycine

en étudiant les oracles de la science
la dame elle-même a adopté un protocole convenu:
études contrôlées randomisées

Il est essentiel d’avoir un placebo
l’hydroxychloroquine n’est pas suffisante

Bien que ludique en plaisanteries aimantes, elle a dit
“étude formelle” est “le truc de Shakespeare”, et
les anecdotes sont pour les imbéciles collants
qui tombent pour des histoires miraculeuses

hydroxychloroquine
azithromycine
anecdote pointillante
un péché

Je l’ai suppliée de le prendre,
et les pièces étaient la chose, mais

les nuages ​​se rassemblaient
la tempête des cytokines approche,
un rapprochement pour
Didier * et Tony **
pas encore

Même s’ils ont dit
elle était trop vieille
pour la vie,
je l’adore elle

Elle avait adoré étudier
quand elle était étudiante
puis trouvé son doctorat Zen
études contrôlées randomisées

Elle a fait des études à l’époque
et elle était alors professeur

Mais elle a embrassé
les tragédies du protocole,
et Didier n’était pas un saint;
celui-ci ni connu pour
truffes ni foie gras.

Nous étions passés de
de station en station
dans une vallée préférée de nous
où nous avions d’abord embrassé le jour;
Charlie le chien a gardé des moutons pour nous
et il a aboyé en nous voyant jouer, et
nous avions cherché la rédemption ainsi, mais

Macron est allé à Marseille
disant: “Who knows what”
pour l’oreille de Raoult, mais

Elle, mon amour, a embrassé les protocoles
dans une étude contrôlée randomisée
parce qu’elle est professeur dans l’âme

nous connaissions les pensées des cytokines
étaient dans les nuages, oui, mais les protocoles
étaient divins, montrant
mettez vos orteils dans l’eau

Elle a obtenu un placebo;
elle mourut.
———-
It’s an anecdote for Easter

We watched the screen play
in the Ideas of March sins
hydroxychloroquine
and azithromycin

studying the oracles of science
the lady herself adopted an agreed protocol:
randomized controlled studies

It is essential to have a placebo
hydroxychloroquine is not enough

Although playful in loving jokes, she said
“formal study” is “Shakespeare’s thing”, and
the anecdotes are for sticky fools
who fall for miraculous stories

hydroxychloroquine
azithromycin
dainty anecdote
a sin

I begged her to take it,
and the parts were the thing but

the clouds gathered
the cytokine storm is approaching,
a reconciliation for
Didier * and Tony **
not yet

Even if they said
she was too old
for life,
I adore her

She loved studying
when she was a student
then found her Zen doctorate
randomized controlled studies

She studied at the time
and she was then a teacher

But she kissed
the tragedies of protocol,
and Didier was not a saint;
this one neither known for
truffles or foie gras.

We had gone from
from station to station
in a valley preferred by us
where we first kissed the day;
Charlie the dog kept sheep for us
and he barked when he saw us playing, and
we had sought redemption as well but

Macron went to Marseille
saying “je ne sais quoi”
for Raoult’s ear, but

She, my love, has embraced protocols
in a randomized controlled study
because she is a teacher at heart

we knew the thoughts of cytokines
were in the clouds, yes, but the protocols
were divine, showing
put your toes in the water

She got a placebo;
she died.

Lei, l’Alta Sacerdotessa, scrive una poesia in italiano

Camminando Con La musica Dell’amore Che Canto
    “Zawmb’yee Nuje”

Da lontano ho sentito il suo
basso profondo

Gli alberi erano pieni di soprani aviari
e dal svolazzando
i fiori di ciliegio sono caduti su di me
ha reso il mio cuore roseo a
soprano coloratura

camminai
nello scalpiccio della canzone andante,
un uccello aveva un verme nel suo conto
al dente in ondeggiamento
un trillo per la colazione

Ho canticchiato allegretto
ho sentito la risata del mio amante, e
un cardinale sollevò il suo
coda a ventaglio a me
quelle canzoni cinguettanti
canzoncina cinguettante
non per caso di notte
o sciocca canzone daffodil gialla
un’aria per me
il frivolo me,
Ho saltato un passo

Si voltò e mi vide
dal punto di incontro

Più vicino, ma non
abbastanza vicino
Ho fatto un entrechat

Alzò le braccia
il suo sorriso

Più allegro
Ho fatto un salto

Presto, ho corso
e saltò tra le sue braccia,
percussioni e bacio
—————–
(The English directly below is a literal translation. The original I put after this version)
Walking With The Music Of Love I Sing

From a distance I felt his
deep bass

The trees were full of avian sopranos
and by fluttering
cherry blossoms have fallen on me
made my heart pink a
soprano coloring

I walked
in the patter of the going song,
a bird had a worm in its account
al dente in sway
a trill for breakfast

I hummed allegretto
I heard the laugh of my lover, and
a cardinal raised his
fan tail to me
those chirping songs
twittering song
not by chance at night
or silly yellow daffodil song
an Aria for me
the frivolous me,
I skipped a step

He turned and saw me
from the meeting point

Closer, but not
close enough
I did an entrechat

He raised his arms
his smile

Most cheerful
I jumped

Soon, I ran
and jumped into his arms,
percussion and kiss
=======
From afar I heard his
basso profundo

The trees were full of avian sopranos
and from the flitting
cherry blossoms fell on me
made my rosy heart a
coloratura soprano

I walked
in the patter of andante song,
a bird had a worm in his bill
al dente in wiggle
a breakfast trill

I hummed allegretto
heard my lover’s laugh, and
a cardinal lifted its
fan tail at me
those chirpy songs
a twitty ditty
not whippoorwill of night
or silly yellow daffodil song
a dilly to me
dilly I,
I skipped a beat

He turned and saw me
from the rendezvous point

Closer, but not
near enough
I did an entrechat

He lifted his arms
his smile

Più allegro
I leaped

Presto, I ran
and jumped into his arms,
percussion and kiss