Une traduction du poème intitulé “She’s an Anecdote for Easter”

C’est une anecdote pour Pâques

Nous avons regardé l’écran jouer
dans les Ides des péchés de mars
hydroxychloroquine
et l’azithromycine

en étudiant les oracles de la science
la dame elle-même a adopté un protocole convenu:
études contrôlées randomisées

Il est essentiel d’avoir un placebo
l’hydroxychloroquine n’est pas suffisante

Bien que ludique en plaisanteries aimantes, elle a dit
“étude formelle” est “le truc de Shakespeare”, et
les anecdotes sont pour les imbéciles collants
qui tombent pour des histoires miraculeuses

hydroxychloroquine
azithromycine
anecdote pointillante
un péché

Je l’ai suppliée de le prendre,
et les pièces étaient la chose, mais

les nuages ​​se rassemblaient
la tempête des cytokines approche,
un rapprochement pour
Didier * et Tony **
pas encore

Même s’ils ont dit
elle était trop vieille
pour la vie,
je l’adore elle

Elle avait adoré étudier
quand elle était étudiante
puis trouvé son doctorat Zen
études contrôlées randomisées

Elle a fait des études à l’époque
et elle était alors professeur

Mais elle a embrassé
les tragédies du protocole,
et Didier n’était pas un saint;
celui-ci ni connu pour
truffes ni foie gras.

Nous étions passés de
de station en station
dans une vallée préférée de nous
où nous avions d’abord embrassé le jour;
Charlie le chien a gardé des moutons pour nous
et il a aboyé en nous voyant jouer, et
nous avions cherché la rédemption ainsi, mais

Macron est allé à Marseille
disant: “Who knows what”
pour l’oreille de Raoult, mais

Elle, mon amour, a embrassé les protocoles
dans une étude contrôlée randomisée
parce qu’elle est professeur dans l’âme

nous connaissions les pensées des cytokines
étaient dans les nuages, oui, mais les protocoles
étaient divins, montrant
mettez vos orteils dans l’eau

Elle a obtenu un placebo;
elle mourut.
———-
It’s an anecdote for Easter

We watched the screen play
in the Ideas of March sins
hydroxychloroquine
and azithromycin

studying the oracles of science
the lady herself adopted an agreed protocol:
randomized controlled studies

It is essential to have a placebo
hydroxychloroquine is not enough

Although playful in loving jokes, she said
“formal study” is “Shakespeare’s thing”, and
the anecdotes are for sticky fools
who fall for miraculous stories

hydroxychloroquine
azithromycin
dainty anecdote
a sin

I begged her to take it,
and the parts were the thing but

the clouds gathered
the cytokine storm is approaching,
a reconciliation for
Didier * and Tony **
not yet

Even if they said
she was too old
for life,
I adore her

She loved studying
when she was a student
then found her Zen doctorate
randomized controlled studies

She studied at the time
and she was then a teacher

But she kissed
the tragedies of protocol,
and Didier was not a saint;
this one neither known for
truffles or foie gras.

We had gone from
from station to station
in a valley preferred by us
where we first kissed the day;
Charlie the dog kept sheep for us
and he barked when he saw us playing, and
we had sought redemption as well but

Macron went to Marseille
saying “je ne sais quoi”
for Raoult’s ear, but

She, my love, has embraced protocols
in a randomized controlled study
because she is a teacher at heart

we knew the thoughts of cytokines
were in the clouds, yes, but the protocols
were divine, showing
put your toes in the water

She got a placebo;
she died.

Qu’est-ce que l’amour?

En visite en Amérique, je l’ai rencontrée
dans un champ de renoncules qui
les habitants appellent des tasses à beurre

Elle est ma tasse beurre chérie

Elle voulait m’offrir un partenariat
dans ses affaires à elle et pour partager des affaires.

Près de Paris, nous sommes allés à l’appartement à elle
plus de sa boulangerie et elle était chaude comme
le plaisir de la journée fait
la joie de gambader à la maison

Nous avons refroidi avec un vin pour la nuit
qu’elle a recommandé pour un câlin
et un tête-à-tête avec intimité

et comme nos voix modulées à un ronronnement
nous avons déroulé un linge comme une feuille de pâte
et ma petite amie, Chérie Beurre,
fondue dans le lit

Nous nous sommes pétris en couches de joie
pour être croustillant et feuilleté comme un croissant

Au matin, je suis parti tôt pour acheter du beurre et
Je me demandais qu’est-ce qu’un croissant
si le faire c’est ne pas l’avoir?

Je suis revenu incertain.

J’ai proposé:
Ma Chérie Beurre,
laisse-moi garder ce beurre,
avoir la boulangerie, et
Je vais vous faire un croissant avec amour.

bien, elle a dit:
Tu veux le beurre et l’argent du beurre et le cul de la crémière.
Apportez-moi une renoncule et je vais regarder dans votre âme
jusqu’à ce que je décide si tu es assez floconneux pour cuisiner.

Enterré

Enterré

Dans les abysses de cette grotte
ses musique de elle est ma lumière, mon film.

Les apparitions de elle chante pour moi,
de elle me caressent dans ma mémoire,
une vallée de duos.

Les ténèbres m’affligent comme un fou
pourtant j’entends les notes pour remarquer l’amour

elle est mon concert ici;
ses chansons de elle
me réconforter

Je n’ai pas peur du tonnerre
ni secouer, cependant
Je suis sa note basse de elle
et elle est ma coloratura
————————–
Buried

In the abyss of this cave
her music of her* is my light, my film.

The apparitions of her sing for me,
from her caressing me in my memory,
a valley of duets.

Darkness afflicts me like a madman
yet I hear the notes to notice the love

she is my concert here;
her songs from her
comfort me

I am not afraid of thunder
nor shake, however
I am her low note of her
and she is my coloratura

I just want her music but I can’t find a way to just use “her” or “of her” but not both. If I take either out it doesn’t seem to translate right. I don’t know if the whole mess is perceived in French as just “her”. If that were true then I could just take out the redundancy in the English translation. I have no way of knowing.