Mi Sento Vuoto Quando La Musica Si Ferma (una poesia tradotta)

Mentre leggevo una poesia di Natalia Castelluccio, mi sono ricordata di una poesia che avevo scritto qualche tempo fa in inglese. Ho deciso di provare a farlo in italiano. Probabilmente è un disastro. Non lo so.

    Sembra un rapinatore di superstrada diventato il leader di una band rock ‘n’ roll che seduce le donne in ogni discoteca in cui suona e ruba loro il cuore. I leader delle bande possono essere affascinanti ma a loro piace viaggiare per superstrada in cerca di avventure e imboscate. È un’abitudine che ha come Casanova.
    Togliergli la chitarra e tenerlo a casa distruggerebbe il suo fascino. Il ladro è incorreggibile e le donne non conoscono la differenza tra infatuazione e amore.

Doug

 

Oh gee I can’t seem to get this to post in poem stanza form

 

Mi Sento Vuoto Quando La Musica Si Ferma

Se le donne mi vogliono bene
per la mia canzone nella lussuria,
mi basta,
ho pensato una volta,
innamorandomene:
una follia di
musica delirante
in cui la ragazza selvaggia
cadde come in un incantesimo

Oh, tutti soffrono così tanto,
ma non volevo che tu soffrissi,
lasciato a casa.

Conosco così tante donne degradate
che soffrono nel percorso verso un club di musica rock
e penso che mi amino per la mia canzone
e una selvaggia e sensuale lussuria , ma tesoro

sai che non voglio farti del male
o mio figlio che piange come
ho fatto io una volta quando
mio babbo se ne andò, ma

ci sono canzoni sulla strada
e soldi da guadagnare

così tante persone soffrono per amore,
così tanti cantano a letto

Oh, tutti soffrono così tanto,
ma non volevo che fossi tu

volevo solo che fossi io
perché sono uno stupido.

Tutti soffrono così tanto, e
Non volevo che fossi tu

e oh Dio,
non volevo nemmeno che lo fosse
la ragazza selvaggia.

A volte sono in viaggio
e a volte voglio tornare a casa

Ogni canzone fa ancora così male
sembra che sia un piacere

Posso tornare a casa?

Per far crescere l’amore, ci sono viti da sogno e poesia

La parola inglese “fat” può risuonare troppo forte per chi parla inglese.

Tradurre poesie può essere un’avventura fatta di passi falsi e incomprensioni. Le metafore potrebbero non essere ciò che sembrano.

Un Raccolto d’Amore

Fatto a mano in fattoria per i sentimenti,
lei stessa pianse finché una verità interiore
crebbe un albero-cuore di foglie cantanti
che soffiava nella brezza finché, adoranti
il fattorino ha portato commoventi l’amore
e sussurrò, Gabriella

Here Is An Old Poem by the High Priestess Zawmb’yee Nuje In Italian and English

I attempted to translate my poem “For the Music of Love I Walk” into Italian (2021)

Camminando Con La musica Dell’amore Che Canto
    “Zawmb’yee Nuje”

Da lontano ho sentito il suo
basso profondo

Gli alberi erano pieni di soprani aviari
e dal svolazzando
i fiori di ciliegio sono caduti su di me
ha reso il mio cuore roseo a
soprano coloratura

camminai
nello scalpiccio della canzone andante,
un uccello aveva un verme nel suo conto
al dente in ondeggiamento
un trillo per la colazione

Ho canticchiato allegretto
ho sentito la risata del mio amante, e
un cardinale sollevò il suo
coda a ventaglio a me
quelle canzoni cinguettanti
canzoncina cinguettante
non per caso di notte
o sciocca canzone daffodil gialla
un’aria per me
il frivolo me,
Ho saltato un passo

Si voltò e mi vide
dal punto di incontro

Più vicino, ma non
abbastanza vicino
Ho fatto un entrechat

Alzò le braccia
il suo sorriso

Più allegro
Ho fatto un salto

Presto, ho corso
e saltò tra le sue braccia,
percussioni e bacio
—————–
(The English directly below is a literal translation. The original I put after this version)
Walking With The Music Of Love I Sing

From a distance I felt his
deep bass

The trees were full of avian sopranos
and by fluttering
cherry blossoms have fallen on me
made my heart pink a
soprano coloring

I walked
in the patter of the going song,
a bird had a worm in its account
al dente in sway
a trill for breakfast

I hummed allegretto
I heard the laugh of my lover, and
a cardinal raised his
fan tail to me
those chirping songs
twittering song
not by chance at night
or silly yellow daffodil song
an Aria for me
the frivolous me,
I skipped a step

He turned and saw me
from the meeting point

Closer, but not
close enough
I did an entrechat

He raised his arms
his smile

Most cheerful
I jumped

Soon, I ran
and jumped into his arms,
percussion and kiss
… … … …

** For the Music of Love I Walk **

From afar I heard his
basso profundo

The trees were full of avian sopranos
and from the flitting
cherry blossoms fell on me
made my rosy heart a
coloratura soprano

I walked
in the patter of andante song,
a bird had a worm in his bill
al dente in wiggle
a breakfast trill

I hummed allegretto
heard my lover’s laugh, and
a cardinal lifted its
fan tail at me
those chirpy songs
a twitty ditty
not whippoorwill of night
or silly yellow daffodil song
a dilly to me
dilly I,
I skipped a beat

He turned and saw me
from the rendezvous point

Closer, but not
near enough
I did an entrechat

He lifted his arms
his smile

Più allegro
I leaped

Presto, I ran
and jumped into his arms,
percussion and kiss

Lei, l’Alta Sacerdotessa, scrive una poesia in italiano

Camminando Con La musica Dell’amore Che Canto
    “Zawmb’yee Nuje”

Da lontano ho sentito il suo
basso profondo

Gli alberi erano pieni di soprani aviari
e dal svolazzando
i fiori di ciliegio sono caduti su di me
ha reso il mio cuore roseo a
soprano coloratura

camminai
nello scalpiccio della canzone andante,
un uccello aveva un verme nel suo conto
al dente in ondeggiamento
un trillo per la colazione

Ho canticchiato allegretto
ho sentito la risata del mio amante, e
un cardinale sollevò il suo
coda a ventaglio a me
quelle canzoni cinguettanti
canzoncina cinguettante
non per caso di notte
o sciocca canzone daffodil gialla
un’aria per me
il frivolo me,
Ho saltato un passo

Si voltò e mi vide
dal punto di incontro

Più vicino, ma non
abbastanza vicino
Ho fatto un entrechat

Alzò le braccia
il suo sorriso

Più allegro
Ho fatto un salto

Presto, ho corso
e saltò tra le sue braccia,
percussioni e bacio
—————–
(The English directly below is a literal translation. The original I put after this version)
Walking With The Music Of Love I Sing

From a distance I felt his
deep bass

The trees were full of avian sopranos
and by fluttering
cherry blossoms have fallen on me
made my heart pink a
soprano coloring

I walked
in the patter of the going song,
a bird had a worm in its account
al dente in sway
a trill for breakfast

I hummed allegretto
I heard the laugh of my lover, and
a cardinal raised his
fan tail to me
those chirping songs
twittering song
not by chance at night
or silly yellow daffodil song
an Aria for me
the frivolous me,
I skipped a step

He turned and saw me
from the meeting point

Closer, but not
close enough
I did an entrechat

He raised his arms
his smile

Most cheerful
I jumped

Soon, I ran
and jumped into his arms,
percussion and kiss
=======
From afar I heard his
basso profundo

The trees were full of avian sopranos
and from the flitting
cherry blossoms fell on me
made my rosy heart a
coloratura soprano

I walked
in the patter of andante song,
a bird had a worm in his bill
al dente in wiggle
a breakfast trill

I hummed allegretto
heard my lover’s laugh, and
a cardinal lifted its
fan tail at me
those chirpy songs
a twitty ditty
not whippoorwill of night
or silly yellow daffodil song
a dilly to me
dilly I,
I skipped a beat

He turned and saw me
from the rendezvous point

Closer, but not
near enough
I did an entrechat

He lifted his arms
his smile

Più allegro
I leaped

Presto, I ran
and jumped into his arms,
percussion and kiss

Dalle Macerie (Italian Version of “Rubble of You”)

Tu signora sei così bella
con strisce di sporco
sulla tua faccia, con
abiti strappati.

Splendido sei tu
con i capelli arruffati
e sangue, in quanto che

ti hanno tirato
dalle macerie

e ti ho sentito sussurrare
ti amo
————
From the Rubble

You lady are so beautiful
with dirt stripes
on your face, with
torn clothes.

You are beautiful
with tousled hair
and blood, as that

they pulled you
from the rubble

and I heard you whisper
I love you

Sepolto

Nell’abisso di questa grotta
la musica di lei è la mia luce, il mio film.

Le visioni di lei per me cantano, badando a me
nella mia memoria, una valle di duetti.

L’oscurità mi affligge come una nenia
eppure sento le note per notare l’amore

lei è il mio concerto qui;
le canzoni di lei mi confortano

Non temo il tuono sopra
né tremare, per
Sono la nota di lei di basso
e lei è la mia coloratura
—————
In the abyss of this cave
her music is my light, my film.

Her visions sing for me, looking after me
in my memory, a valley of duets.

The darkness afflicts me like a dirge
yet I hear the notes to notice love

she is my concert here;
her songs comfort me

I don’t fear the thunder above
nor shake, though
I’m her bass note
and she is my coloratura